Alex | και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι
|
ASV | and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
|
BE | And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
|
Byz | και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
Darby | And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
|
ELB05 | Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
|
LSG | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
|
Pesh | ܘܫܐܠܘ ܐܢܘܢ ܐܢ ܗܢܘ ܒܪܟܘܢ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܐܝܟܢܐ ܗܫܐ ܚܙܐ ܀
|
Sch | Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?
|
Web | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
Weym | "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
|