Johannes 9:19

SVEn zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
Steph και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
Trans.

kai ērōtēsan autous legontes outos estin o yios ymōn on ymeis legete oti typhlos egennēthē pōs oun arti blepei


Alex και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι
ASVand asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
BEAnd put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
Byz και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
DarbyAnd they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
ELB05Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
LSGEt ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Peshܘܫܐܠܘ ܐܢܘܢ ܐܢ ܗܢܘ ܒܪܟܘܢ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܐܝܟܢܐ ܗܫܐ ܚܙܐ ܀
SchUnd sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?
WebAnd they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Weym "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel